-
1 связанное (с кем-л.) лицо (напр . John Smith and his associates-Джон Смит и связанные с ним лица)
General subject: associateУниверсальный русско-английский словарь > связанное (с кем-л.) лицо (напр . John Smith and his associates-Джон Смит и связанные с ним лица)
-
2 и сотрудники
Mathematics: and his associates, and his co-workers, and his collaborators -
3 акция устрашения
1) Law: intimidating action (Напр.: Intimidating action by different law enforcement agencies against Yukos and its business partners and other institutions linked to Mr Khodorkovsky and his associates.)2) Politico-military term: act of intimidation (в контексте обеспечения безопасности, борьбы с терроризмом и т. д.) -
4 и сотрудники
•Ivanov and his associates (or co-workers, or collaborators)...
•Ivanov and others (or et al., or ..)...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и сотрудники
-
5 Л-14
В ЛАДУ (В ЛАДАХ) с кем был*, жить и т. п. coll PrepP these forms only subj-compl with быть» (subj: human or adv(to be) friendly with s.o., have a good rapport with s.o.: X с Y-ом в ладу - X is on good (friendly) terms with YX gets along (on) (quite) well with Y X gets along (on) fine with Y.(Беркутов:) Да мне бояться нечего: я здесь со всеми в ладу. Хоть ребячеств Л ыняева и всей их компании я и не одобряю, а все-таки не ссорюсь и с ними (Островский 5). |В) I'm not afraid of anything.Гт on good terms with everyone here. I don't approve of the childish behavior of Lynyayev and his associates, but still, I don't quarrel even with them (5a).«Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их не обидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже...» (Гоголь 3). "As it is, you have peasants under your power. You get along quite well with them, you won't hurt them, naturally, because they are your serfs, and hurting them would make things worse for you" (3c). -
6 в ладах
[PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human) or adv]=====⇒ (to be) friendly with s.o., have a good rapport with s.o.:- X gets along (on) fine with Y.♦ [Беркутов:] Да мне бояться нечего: я здесь со всеми в ладу. Хоть ребячеств Л ыняева и всей их компании я и не одобряю, а все-таки не ссорюсь и с ними (Островский 5). |В ] I'mnot afraid of anything. I'mon good terms with everyone here. I don't approve of the childish behavior of Lynyayev and his associates, but still, I don't quarrel even with them (5a).♦ "Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их не обидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже..." (Гоголь 3). "As it is, you have peasants under your power. You get along quite well with them, you won't hurt them, naturally, because they are your serfs, and hurting them would make things worse for you" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > в ладах
-
7 в ладу
[PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human) or adv]=====⇒ (to be) friendly with s.o., have a good rapport with s.o.:- X gets along (on) fine with Y.♦ [Беркутов:] Да мне бояться нечего: я здесь со всеми в ладу. Хоть ребячеств Л ыняева и всей их компании я и не одобряю, а все-таки не ссорюсь и с ними (Островский 5). |В ] I'mnot afraid of anything. I'mon good terms with everyone here. I don't approve of the childish behavior of Lynyayev and his associates, but still, I don't quarrel even with them (5a).♦ "Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их не обидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже..." (Гоголь 3). "As it is, you have peasants under your power. You get along quite well with them, you won't hurt them, naturally, because they are your serfs, and hurting them would make things worse for you" (3c). -
8 и сотрудники
•Ivanov and his associates (or co-workers, or collaborators)...
•Ivanov and others (or et al., or ..)...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и сотрудники
-
9 связанное лицо
1) General subject: (с кем-л.)(напр. John Smith and his associates-Джон Смит и связанные с ним лица) associate2) Law: family member -
10 Р-232
РУКА ОБ РУКУ ( Invar adv1. идти, ходить, гулять и т. п. \Р-232 (с кем). Also: ОБ РУКУРУКА В РУКУ obs РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding handsarm in armhand in hand.Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). Не got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was а young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т. п. \Р-232. Also: РУКА В РУКУ obsРУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comradeshand in handshoulder to shoulder (in limited contexts) hand in (and) glove.Его (Гладышева) разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his (Gladishev's) discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).«Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!»(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).3. идти - с чем (to be) connected, closely related (to sth.): (go) hand in hand (with sth.).В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a). -
11 об руку
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. об руку (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > об руку
-
12 рука в руку
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. рука в руку (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рука в руку
-
13 рука об руку
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. рука об руку (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рука об руку
-
14 рука с рукой
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. рука с рукой (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рука с рукой
-
15 П-581
НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЁМ (В СВОЁМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent fixed WOа great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etcby extension may refer to a remarkable idea, invention etca prophet is not without honor, save in his own countrya man is not a prophet in his own country....Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: «Нет пророка в отечестве своем» (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.). -
16 несть пророка в отечестве своем
• НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.=====♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: " Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).—————← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).Большой русско-английский фразеологический словарь > несть пророка в отечестве своем
-
17 несть пророка в отечестве своем в своем отечестве
• НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.=====♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: " Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).—————← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).Большой русско-английский фразеологический словарь > несть пророка в отечестве своем в своем отечестве
-
18 несть пророка в своем отечестве
• НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.=====♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: " Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).—————← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).Большой русско-английский фразеологический словарь > несть пророка в своем отечестве
-
19 нет пророка в отечестве своем
• НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.=====♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: "Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).—————← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет пророка в отечестве своем
-
20 нет пророка в отечестве своем в своем отечестве
• НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.=====♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: " Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).—————← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет пророка в отечестве своем в своем отечестве
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Man and His Symbols — Facsimile edition by Laurel publishing, 1968 Man and His Symbols is the last psychological work undertaken by Carl Jung before his death in 1961. First published in 1964, it is divided into five parts, four of which are written by associates of… … Wikipedia
Associates (duo) — Infobox musical artist Name = Associates Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Scotland Genre = Post Punk New Wave Years active = 1980 ndash;1990 Label = Fiction (1980 1981), WEA (1982 1988), Circa Records… … Wikipedia
Mathematics and Physical Sciences — ▪ 2003 Introduction Mathematics Mathematics in 2002 was marked by two discoveries in number theory. The first may have practical implications; the second satisfied a 150 year old curiosity. Computer scientist Manindra Agrawal of the… … Universalium
Saddam Hussein and al-Qaeda link allegations — were made by some U.S. Government officials who claimed that a highly secretive relationship existed between former Iraqi President Saddam Hussein and the radical Islamist militant organization Al Qaeda from 1992 to 2003, specifically through a… … Wikipedia
Ohio Company of Associates — For the earlier Ohio Company of Virginia, see the Ohio Company. Map of Ohio showing the boundaries of the Ohio Company Purchase on the lower right … Wikipedia
Declaration and address — Published December 1809 The Declaration and Address was written by Thomas Campbell in 1809. It was the founding document for the Christian Association of Washington, a short lived religious movement of the 19th century. The Christian Association… … Wikipedia
Omar Little and associates — Founded by Omar Little Years active 1994 2008 Territory Baltimore, Maryland … Wikipedia
Anthropology and Archaeology — ▪ 2009 Introduction Anthropology Among the key developments in 2008 in the field of physical anthropology was the discovery by a large interdisciplinary team of Spanish and American scientists in northern Spain of a partial mandible (lower… … Universalium
Greek arithmetic, geometry and harmonics: Thales to Plato — Ian Mueller INTRODUCTION: PROCLUS’ HISTORY OF GEOMETRY In a famous passage in Book VII of the Republic starting at Socrates proposes to inquire about the studies (mathēmata) needed to train the young people who will become leaders of the ideal… … History of philosophy
Beliefs and practices of Jehovah's Witnesses — The beliefs and practices of Jehovah s Witnesses are based on the Bible teachings of its founder, Charles Taze Russell and his successors, Joseph Franklin Rutherford and Nathan Homer Knorr. Since about 1976 they have also been based on decisions… … Wikipedia
Law, Crime, and Law Enforcement — ▪ 2006 Introduction Trials of former heads of state, U.S. Supreme Court rulings on eminent domain and the death penalty, and high profile cases against former executives of large corporations were leading legal and criminal issues in 2005.… … Universalium